In-tro

Figyelem!

Az alabbi blog tartalma egyes elemekben, nep- illetve munkacsoportokban nemtetszest valthat ki, esetlegesen sokkoloan hathat.
Akinek nem inge, ne vegye magara,
Akinek nem tetszik, huzzon a p.....

ennyi.







2009. szeptember 20., vasárnap

Chinglish

A kínaiak híresek (többek között) az angol felirataikról, kétnyelvű figyelemfelhívó (és felkeltő) tábláikról. Mindez azért mert általánosan elterjedt megoldás az ilyen esetekben a tükörfordítás (ergo kínai-angol szótár, kínai szó beír, s a kapott X db megfelelőből szigorúan az elsőt használ) , amit szerintem minden esetben csak angolul nem tudó ellenőrző személyzet hagyhat jóvá. Anno tettem is fel pár ilyen képet (pl. a "ne zavard az alvó füvet" - ez a "fűre lépni tilos" megfelelője), a multkor viszont reptéren botlottam bele hasonló zseniális angol nyelvtudást tükröző szövegbe. Ráadásul élő szövegbe! - azaz ugyanazt a sületlenséget napjában többször elmondják / bemondják, ki tudja mióta. Aki érti gondolom, jókat derül rajta, mint ahogy tettem azt én is. Szóval következzen pár hivatalos közlemény a shenzhen-i reptér reperoárjából; tudjátok, amelyik úgy kezdődik, hogy "Ladies and gentlemen, may I have your attention please!", a folytatás pedig:
1. ...flight number xxx from Shenzhen to Beijing: departure will be delayed due to.
2. ...we are proud to announce that flight no xxx from Shenzhen to Shanghai: boarding gate has been changed to.
3. ...we are proud to announce that flight no xxx cannot be on time do to traffic control issues.


Nincsenek megjegyzések: