Néha tök vicces a kinai beszédet hallgatni. Na nem mintha értenék belőle bármit is, csak itt is megvannak azok a jövevényszavak, amik a szakmai életből kerültek át, s még nincs rájuk kinai megfelelő. Igy csak simán beépültek a nyelvbe, s ha használják őket, néha fel-felkapom a fejem rá. (Ilyenek pl. a CPC, ami árkalkuláció vagy a carrier liner, ami hordozó szalag.)
A másik kedvenc szavam a ‘ne ga’, ami kinaiul van és annyit tesz, hogy ‘az / azt’. Ami annyira nem is érdekes, de ha gyorsan mondják és egyben, s miért is ne, akkor úgy hangzik, hogy ‘nigö’. Például: ‘nigö carrier liner’ – remélem ebből már páran tudtak asszociálni :) Én az elején csak lestem, hogy mit niggereznek itt ennyit, na meg jókat nevettem magamban…
Sometimes it is very funny to listen to Chinese while speaking. Not that I’d understand a word, but they also have the loan-words from the business language and when they use it sometimes I catch these words even if I’m not listening. (E.g. CPC – which is cost price calculation, or carrier liner…)
My other favorite word is ‘ne ga’, which means ‘that’ in Chinese. Well there’s nothing special about it, but if they say it fast – and why not – it sounds like ‘niga’, e.g. ‘niga carrier liner’ – I hope that some of you are getting the point now :) So I was really wondering what is this shit with the ‘nigaz’ all the time…
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése